Author Archives: kistone927

iPhone Portaits

On my recent assignments, I have been photographing artists, poets, and others, using exclusively iPhone. I find, oftentimes, the subjects have a tendency to be an afraid when approached by  a heavy 35mm camera, or, if you are famous who are use to the magazine photo session, have  a tendency to pose his or her usual liking that is often  too common. But with the iPhone I can have more conversation and insight with my subject matter. Often times, artists are baffled by my approach, even questioning my validity. But soon, they are at ease without the usual pretensions and I can extract their inner emotion. Currently, the resolutions of iPhone have no problem decorating full-page layout.

최근들어 나는 화가, 시인 등의 예술가들을 iPhone으로 찍기 시작했다. 무거운 35밀리 카메라를 들고 접근할때 사진 찍히는 사람들이 약간은 부담스러워하는 하기도 했고, 잡지 화보에 자주 등장하는 유명인일 경우에는 평소 모습보다 과장된 포즈를 취하는 경향이 있기 때문이기도 했다. 그러나 아이폰으로 작업을 하면, 사진을 찍을 때 그 피사체와 더많은 대화를 나눌 수 있을 뿐만 아니라 그의 내면까지 더 쉽게 접근할 수 있었다. 가끔 예술가들은 나의 지나친 접근에 방해받기도 했으며, ‘정말 이걸로 찍어도 되는지’ 의심스러워 하기도 했다. 그러나 곧 그들은 여느 어색함이나 거짓됨 없이 아주 편한 포즈가 되어주었다. 그래서 나는 그들 안의 솔직한 감정까지 사진에 잡아 낼 수 있었다. 이제 아이폰으로 찍는 사진들은 잡지 한 페이지로 레이아웃해도 손색이 없을 정도이다.

Architect: Seung H. Sang
Architect: Seung H. Sang
 Architect: Seung H. Sang
Architect: Seung H. Sang
Seaweed Farmer
Seaweed Farmer
Poet: Kim K K
Poet: Kim K K
Installation Artist : Choi J H
Installation Artist : Choi J H
Artist: Yang H K
Artist: Yang H K
Installation Artist : Choi J H
Installation Artist : Choi J H


New Town Project


In Korea, it was once fashionable and definitely profitable to tear down old buildings and replace it with high raises that glittered like modern architectural wonders. But, lately, with the signs of a declining real estate market, many of the old towns are left empty when the planned constructions are either delayed or defaulted completely. I was saddened to see the disappearance of these old towns, which are, despite its lack of modernity, traces of history and more importantly the character of Seoul. We need to revalue the old and its tradition before it is demolished.


한국에서 한때 오래된 건물을 부수고 빛나는 현대식 건물로 새로 짓는 일이 유행인 적이 있었다. 그러나 최근 부동산의 경기 침체로 인해, 뉴타운으로 탈바꿈 되기를 기다리던 많은 오래 된 동네들이 빈채로 남아 있게 되었다.솔직히 나는 이 오래된 동네들이 사라져간다는 사실이 좀 슬펐다. 왜냐하면 현대적인 편리한 집은 아닐지라도 서울의 지난 세월의 흔적과 추억까지 송두리째 사라져버리기 때문이다. 우리는 파괴되어버릴 ,완전히 사라져버릴 지도 모를 근대의 서울 모습에 새로운 가치를 부여할 필요가 있다.  

I take my time to see what they have left behind
new town003
Panoramic view of Buk A Hyun Dong, note all the window frames are gone.
new town005
Bird’s eye view of Han-ok houses.
new town006
Han-ok Interior
new town009
Han-ok kitchen
new town012
Old and dilapidated roof tops
new town013
Han-Ok court yard

new town001

new town007
Family photograph left behind

new town008 new town010 Closed new town014 new town015 new town016 new town017 new town018 new town019

Lost garden

new town021 new town022

new town023
Rooftop rooms

new town024 new town025 new town026 new town027

SSG New Vision


When SSG group asked me to photograph their employees and their stores through out Korea for their corporate brochure, I was already well aware of the diligence of its employee’s commitment. The difficult part was how to show that spirit in their faces and window displays.


 SSG그룹에서 그들의 회사 브로셔를 위해 직원들과 분점 사진을 찍어달라는 의뢰를 받았을 때, 나는 이미 직원들의 성실한 서비스 정신을 알고 있었기 때문에 기쁘게 임할 수 있었다. 다만 어려웠던 점은 몇 안되는 이미지 속에서 그 정신을 어떻게 보여줄 것인가 였다.  

new vision188 new vision191 new vision192 new vision193 new vision194 new vision195 new vision196 new vision197




A young mother with her child tucked in a cart maneuvers through the aisles as if she is ready for a war battle. She lines up to get free samples, waits to get the weekly specials, stands in line for the freshly baked pizza, and even demands a custom cut of the meat to her liking. It is a display of the sophisticated marketing that emart has concocted to meet the needs of the everyday shopper. I just enjoy watching the whole process.


이 젊은 엄마, 카트 안에 아이를 태우고서는 마치 전쟁터에 출전을 준비하는 것 처럼 마트 안을 요리조리 잘도 다닌다. 그녀는 무료 샘플을 주는 곳에 줄을 서고 막 구워진 신선한 피자를 사기 위해 줄을 서기도 하며, 정육 코너에 가서 자신이 기호에 밪게 고기를 잘라주기를 요구하기도 한다. 이것은 매일 모든 소비자들에게 맞춤 서비스하는 이마트의 진정한 세련된 마케팅이다. 나는 그저 이마트에서 일어나는 모든 과정을 즐겁게 바라보았다.


emart Distribution Center


“Watch out!” a PR director shouted, pulling me to the side, when a speedy forklift carrying heavy loads of canned goods, almost ran over me. The distribution center must coordinate and correctly distribute all the items to over 250 stores. The delivery of millionsof goods such as grapes from Chile to coffee beans from Ethiopia and even lobsters from Maine is logistical science.


 ‘조심해요’라는 외침과 함께 PR디렉터는 나를 한쪽으로 밀었다. 통조림 제품을 잔뜩 싣고 빠르게 돌진해오는 포크리프트차가 거의 나를 칠 뻔한 순간이었다. 배송센터는250개 분점으로 합리적이고도 정확하게 분배하는 곳이다. 칠레에서 온 포도들, 에테오피아에서 수입한 커피콩, 그리고 미국 메인주에서 직송된 랍스터에 이르기까지 수많은 제품들을 아는 것이야말로 물류과학이다.

emart 72dpiDSC_0680 as Smart Object-151
Yeoju logistics center

emart distrubution center210
Worker at the meat packing center
emart distrubution center211
Morning exercise at the meat packing center
emart distrubution center212
Morning exercise at the meat packing center
emart distrubution center214
Jardin coffee roasting center
emart distrubution center215
R&D center for sweet liquor
emart distrubution center216
Dressing room at the meat packing center
emart distrubution center217
Fruit and vegetable logistics center
emart distrubution center218
Noodle factory, Poong Kuk Noodle
emart distrubution center219
Noodle factory, Poong Kuk Noodle
emart distrubution center220
Noodle factory, Poong Kuk Noodle
emart distrubution center221
Yeoju logistics center
emart distrubution center222
Yeoju logistics center
emart distrubution center223
Yeoju logistics center
emart distrubution center224
Yeoju logistics center
emart distrubution center225
Yeoju logistics center
emart distrubution center226
Yeoju logistics center
emart distrubution center227
Yeoju logistics center
emart distrubution center228
Yeoju logistics center

SSG Supermarket


Freshly baked cakes, breads of all sorts, and cookies of all sizes are displayed with the precision of a military drill. The top baker doesn’t even have say a word to his newly hired baker to confirm his approval. He speaks with his eyes and hand gestures to signal the proper display for the customer who lines up with a tray to grab a still warm slice of bread. The energy and determination of the employees are contagious through out the store. It just goes to show that the very basic necessity of any success depends on diligence and a pride in love.


 막 구워진 케이크와 다양한 빵들, 여러가지 모양과 크기의 쿠키들이 정교한 군대용 드릴과 함께 진열되어 있다. 따뜻한 빵을 트레이에 든 수많은 손님들이 줄서 있는 가운데, 수석 제빵사는 그의 허가를 기다리는 새로 들어온 제빵사에게 단 한마디의 말도 하지 않았다. 단지 그는 눈과 손짓으로 적합한 배치에 대해 말하고 있었다. 일하는 사람들의 열정과 고집이 이 멋진 수퍼마켓안으로 전염되고 있었다. 어떠한 성공도 자부심과 애정이 담긴 부지런함에 달려 있음을 보여주고 있었다.

ssg sup. Mkt035
ssg sup. Mkt036 ssg sup. Mkt037 ssg sup. Mkt038 ssg sup. Mkt039 ssg sup. Mkt040 ssg sup. Mkt041 ssg sup. Mkt042 ssg sup. Mkt043 ssg sup. Mkt044 ssg sup. Mkt045 ssg sup. Mkt046 ssg sup. Mkt047 ssg sup. Mkt048 ssg sup. Mkt049 ssg sup. Mkt050 ssg sup. Mkt051 ssg sup. Mkt052 ssg sup. Mkt053 ssg sup. Mkt055 ssg sup. Mkt056 ssg sup. Mkt057 ssg sup. Mkt058 ssg sup. Mkt059 ssg sup. Mkt060 ssg sup. Mkt061

SSG Department Store


Two years ago after finishing up my Everything Must Go project in the States, I got a call from SSG department store, one of the major department stores in Korea, todocument the closing construction of their newly built department store in Uijeongbu, Korea. At first I was hesitant because they were attracted by my work of empty storefronts that portrayed America’s despair. It seemed, at first, their desire for a highly stylized department store image was at the opposite end of the spectrum. But the art director assured me that it was the sensibility of my work that they like. Fortunately, in the end, I was able to create images that still decorate the department store today.


 2년전 ‘Everything Must Go’ 프로젝트를 막 끝마쳤을 때, 나는 한국의 대표백화점인 SSG로부터, 지금 새로 오픈 준비를 하고 있는 의정부 점의 건축물을 찍어달라는 요청을 받았다.그들은 내가 찍은 미국의 절망적인 경제 상황을 기록한 작품들에 매료되었다고 했다. 그러나 처음 그 제안을 받고 나는 망설였다. 왜냐하면 그것은 비록 비어있다는 같은 점이 있다고는 하더라도, 첨단을 걷는 화려한 백화점을 담는 일은 어쩌면 ‘Everything Must Go’의 내 작업과는 정반대의 의미를 담고 있기 때문이었다. 그러나 신세계의 아트디렉터는 작품의 의미 보다는 내 작품에서 보여지는 감성이 자신들의 기획과 맞다며 나를 설득했다. 다행스럽게도, 작업을 마치고나서 나는 이 공간의 구석구석을 채울 수 있는, 이 백화점 만의 이미지를 만들어 낼 수 있었다.

ssg Dep.store068
Through out the department store pictures are displayed for the customer.
ssg Dep.store069
ssg Dep.store070
ssg Dep.store071
ssg Dep.store072
ssg Dep.store073
ssg Dep.store074
ssg Dep.store076
ssg Dep.store077
ssg Dep.store078
ssg Dep.store079
ssg Dep.store080
ssg Dep.store081
ssg Dep.store082
ssg Dep.store083
ssg Dep.store084
ssg Dep.store085
ssg Dep.store086
ssg Dep.store087
ssg Dep.store088
ssg Dep.store089
ssg Dep.store090
ssg Dep.store091
Shoppers wait for the elevator as they wondrously stare at the pictures.

Maestro Tool

Meatro tool097
These diverse tools used by construction workers, carpenters, and painters are evidence of a proud history in their craftsmanship. When I asked the painter to let me take a photograph of one of his joint knives, he quickly took out several other similarly worn out knives from his ragged duffle bag that was covered with colorful splashes of paint. The knives were all handmade, even the handles were carved to fit to the curve of his hands. When asked why go through the trouble of making his own tools, he said, “It’s precision that I cannot get from the factory made tools.” He was indeed a true maestro.
건축 노동자들, 목수들, 화가들에 의해 사용된 다양한 이 도구들에게는 뭔가를 만들어내는 그들만의 자긍심이 담겨있다. 내가 어느 칠쟁이에게 사진찍기 위해 그가 오래 사용한 듯 보이는 조인트 칼을 좀 빌리자고 했을 때, 그는 그의 더플백에서 꽤 오래된 듯한 여러개의 조인트 칼을 꺼내주었다. 이 칼들은 모두 손으로 만들어진 것이었고, 칼의 손잡이 조차 그의 손에 딱 맞게 조각되어 있었다. 왜 힘들게 자신만의 칼을 고집하는지 내가 물었을 때, 그는 이렇게 대답했다. “정밀함 때문이죠. 공장에서 일률적으로 만든 칼을 나만의 도구로 쓸 수는 없으니까요”고. 그는 진정 대가였다.




Meatro tool098 Meatro tool099 Meatro tool100 Meatro tool101 Meatro tool102 Meatro tool103 Meatro tool104 Meatro tool105 Meatro tool106 Meatro tool107 Meatro tool108 Meatro tool109 Meatro tool110 Meatro tool111 Meatro tool112 Meatro tool113 Meatro tool114

SSG Holiday Package


I traveled all throughout Korea to find beauty in nature’s form for this SSG Holiday package project. The gift items were traditional foods made from authentic, handed down recipes which were greatly appreciated especially with the open flood of factory-prepared, processed, fast food.


나는 이 SSG 할러데이 패키지 프로젝트를 위해 자연의 아름다움을 찾아 한국의 여기저기를 여행했다. 선물 아이템은, 공장에서 만들어진 넘쳐나는 패스트 푸드에 익숙한 우리에게, 바로 손에서 손으로 전해지는 고유의 레서피로 만들어진 반가운 전통음식이었다.

Shin Sae Ge package Project
ssg Holiday Pack.119 Shin Sae Ge package Project Shin Sae Ge package Project ssg Holiday Pack.122 ssg Holiday Pack.123 신세계 추석 신세계 추석 ssg Holiday Pack.126 ssg Holiday Pack.127 ssg Holiday Pack.128 신세계 추석 신세계 추석

Shin-se-gae Magazine


Whether you are a carpenter or an artist both work with all sorts of tools- paint bushes, high tech computers, mashed wires to sculpt figures, and more. I thought it would be interesting to visit each artist’s studio and photograph not only the artist at work but their tools to get a feel for their process.


 목수이든 예술가이든, 붓이든 첨단 컴퓨터이든 얼크러진 철사조각이든, 창조하는 사람들은 모두 자신만의 도구를 가지고 일을 한다. 나는 예술가들의 작업실을 방문하는 일에 흥미를 느꼈다. 작업하는 예술가뿐 아니라 그들의 예술을 가능하게 해주는 도구를 만나기 위해서.

ssg Magazine206
ssg Magazine207 송준호 작가 ssg Magazine209 ssg Magazine210 ssg Magazine211 ssg Magazine212 ssg Magazine213

Space Group Korea


This unique building called Space Group of Korea was an architectural firm designed by my uncleKim Soo Guen, one of the most internationally recognized modern Korean architects. Sadly, in early March of 2014, the building was auctioned off due to bankruptcy.

 My uncle passed away in 1986 when I was just finishing up my degree at RISD. During the summer break of my 2nd year in 1984, I spent the entire summer photographing this unique building, and witnessed his talent at work. I can still remember the day that I nervously showed the slides and waited for his judgment. He looked at me with sharp eyes, an unsatisfied mouth, and asked me to bring a compass. He then grabbed a picture that a famous Japanese photographer took of the same building and said, “See this from top to bottom? The building has to be completely parallel. Do it again…” 

Just before the building went over to the new owner, I spent a month documenting every corner of this building. When I went over to where his desk once sat, and I heard his voice saying, “Ki ho do a good job to make sure it’s parallel.” I couldn’t hold back my tears.


나의 외삼촌, 건축가 김수근 선생이 디자인한 한국의 대표적인 모던 건축물인 ‘공간’이 부도가 나서 팔려나갔다. 내가 막 RISD에서 학업을 마쳤을 때인 1986년 김수근 선생은 타계했다. 1984년 여름방학때 나는 외삼촌의 명령에 따라 한국에 와서 ‘공간’을 찍고 그의 일에 대한 재능과 열정을 기록한 적이 있다.  그 여름, 외삼촌에게 여름 내 고민해가며 찍은 슬라이드를 들고 가서, 그의 평가를 기다릴 때 그 긴장된 느낌이 아직도 내게 남아있다. 그는 약간은 불만스러운 듯한 표정으로, 날카로운 눈빛으로 나를 바라보더니, 가서 콤파스를 가지고 오라고 했다. 그다음 그는 ‘공간’을 찍은 일본의 어느 유명한 작가의 사진을 집더니 이렇게 말했다. “자 이걸 좀 봐라 건물 위에서부터 아래까지 평형이지? 다시 찍어 와…”

공간’이 새 주인에게 넘어가기 한달을 앞두고, 나는 이 건물을 구석구석 사진으로 기록했다. 외삼촌이 계시던 그의 책상 앞에 갔을때, 나는 마치 그 여름 그가 나에게 했던 말들이 들리는 것 같았다. “기호야, 건물을 찍을 때 평형인지 꼭 확인해라” 라는… 눈물이 흘렀다.

space gp. Korea132
Wheel tape recording of Kim Soo Guen interview
space gp. Korea133
Ki ho at work
space gp. Korea134
Copies of Space magazine, first published in 1966
space gp. Korea135
My uncle’s desk
space gp. Korea136
Portait of my uncle for Time magazine

space gp. Korea137 space gp. Korea138 space gp. Korea139 space gp. Korea140 space gp. Korea141 space gp. Korea142 space gp. Korea143 space gp. Korea144 space gp. Korea145

Design House


Design House, one of the largest publications of fine magazines and books, gave me an opportunity to see and witness the cultural variety that Korea had to offer. Here I met not only ordinary citizens who had impacted the lives of others, but also artists whose dedication to their craft meant more than just creating fine art.


 우리나라에서 가장 큰 출판사이자 잡지사 중의 하나인 디자인하우스는 나에게 의미있는 클라이언트이다. 한국이 가지고 있는 문화의 다양성을 만나고 기록할 수 있는 기회를 준 회사이기 때문이다. 나는 디자인하우스 일을 통하여 다른 사람들에게 감동을 주는 보통 사람들의 삶뿐 아니라 순수 예술을 넘어선 사회에 기여하는 예술가들의 삶도 엿볼 수 있었다.

design House155
design House156
I often sketch on location

design House157 design House158 design House159 design House160 design House161 design House162 design House163 design House164 design House165 design House166 design House167 design House168 design House169 design House170 design House171 design House172 design House173 design House174 design House175 design House176 design House177 design House178 design House179

Severance Medical Center


For these portraits of Severance Hospital patients, whose stories ranged widely from cancer survivors to children living with rare diseases, I wanted to show not only the dignity and perseverance in their faces, but also the heartwarming dedication of a hospital staff who went beyond their dutyto providethe standard care.


여기에 소개되는 사진은 세브란스 병원을 거쳐간 암투병을 이겨내거나 희귀병을 앓고 있는 인물들이다.나는 그들이 병을 이겨낸 대단함이나 생존함을 보여주고 싶었을 뿐 아니라 또한 그들이 보통 의료진들이 베푸는 의무적인 치료를 넘어선 따뜻한, 마음을 다한 봉사를 보여준 세브란스 의료진에게 보내는 감사하는 마음도 표현하고 싶었다.

severance Med.Cen.214
severance Med.Cen.215 severance Med.Cen.216 severance Med.Cen.217 severance Med.Cen.218 severance Med.Cen.219 severance Med.Cen.220 severance Med.Cen.221 severance Med.Cen.222 severance Med.Cen.223 severance Med.Cen.224 severance Med.Cen.225 severance Med.Cen.226 severance Med.Cen.227 severance Med.Cen.228 severance Med.Cen.229 severance Med.Cen.230 severance Med.Cen.231 severance Med.Cen.232 severance Med.Cen.233 severance Med.Cen.234 severance Med.Cen.235 severance Med.Cen.236 severance Med.Cen.237 severance Med.Cen.238 severance Med.Cen.239

China’s Boom


Since the 1980s, I have visited mainland China numerous times, and I am still amazed by the never-ending growth of China. Back in 1980 Beijing, a western style supermarket didn’t even exist, only small Mon and Pop stores roamed the corners of neighborhoods. Now, domestic and foreign supermarkets alike are everywhere, accommodating the consumption of one billion people.


 1980년대에 아주 여러번 중국에 다녀오는 과정에서, 끝이 보이지 않을 것 같은 중국의 경제 성장을 지켜보며 놀라움을 금치 못했다. 1980년 베이징에는 서구 스타일의 수퍼마켓은 존재하지도 않았었다. 그저 조그만 구멍가게 스타일의 식료품점이 동네 구석에 자리잡고 있었을 뿐이었다. 지금은 수많은 사람들의 소비 구미에 맞춤 서비스하는, 비슷비슷한 대형 수퍼마켓이 어디에나 있다.

china's Boom265
china's Boom266 china's Boom267 china's Boom268 china's Boom269 china's Boom270 china's Boom271 china's Boom272 china's Boom273 china's Boom274 china's Boom275 china's Boom276 china's Boom277 china's Boom278

Everything Must Go

During my MFA studies in 2008-2010 at RISD, I started to document empty storefronts from the economic decline in the States. The stores spoke with a poetic trace about the businesses that rushed to close their doors.These empty stores sat in vain, desperately looking for new occupancy.Unfortunately, the waiting was far longer than anyone expected. And these vacant buildings began to show premature signs of decay, which created the “dying urban landscapes.”
 RISD에서 대학원 과정으로 나는 미국의 경제 쇠락을 단적으로 보여주는 폐업한 가게들을 기록하기 시작했다.  이 가게들은 갑자기 급하게 서두르다 떠나버린 저마다의 시적인 흔적을 가지고 있었다. 나는 무엇이 남겨져있는지, 그 흔적들을 창문을 통해 엿보았다 :빈 테이블과 의자들, 빗자루와 쓰레기통 같은 것들이 구석에 남아있었다.


15 Auto Dealership, Closed for Two Years, East Providence, RI


Cadillac Dealership, Wheeling, WV


Exit, Wheeling, WV


Vacant Store, New York, NY


Linens’ things, Bangor, ME


warwick boat world closed
Boater’s World, Warwick, RI


Lastday sale, Warwick, RI


Palm Trees Reflection, Las Vegas, NV


Everything Must Go, Seekonk, MA


Moving Cart, Providence, RI


Locker Room, Pawtucket, RI


Reflection, New Bedford, MA


Ducts, Las Vegas, NV


Meat Cutter, Pawtucket, RI


Gas Station, Texline, Texas


Five cent buffalo in, Buffalo NY


Red Chair, Columbus, OH


Opening at Gallery Kayafas, Boston, MA


Gallery Kayafas


Photography & Texture


Using an old, dilapidated 8×10 Deardorff camera, I began photographing the so-called common people: portraits of tired salesmen, factory workers, housewives, a taxi driver, and more others like them. Then related objects of each subject matter were attached on to the photographs, making one-of-a-kind sculptural installations.
 중고 대형 8×10 Deardorff camera를 사용해서 나는 이른바 ‘보통 사람들’을 찍기 시작했다. 지친 월급쟁이, 공장 노동자, 가정주부, 택시 운전사 등등. 그들의 환경을 배경으로 찍었던 이전의 작업과 달리 이번에는 아무런 연출 의도 없이, 아주 단순한 배경지를 이용해서 사람들을 찍었다. 그 다음으로 나는 이들과 관계된 소도구들을 모았다.

Photo & Tex.305
Getting ready with the 8×10 view camera in Seoul
Photo & Tex.306
Over hundreds real toy cars were carefully pasted right on to the life size photograph of taxi driver.
Photo & Tex.307
Making final touches for the show opening at White Wall Gallery, Seoul, Korea in 2007.
Photo & Tex.308
Taxi Driver In Rush Hour, a life size taxi driver is surrounded by over 200 miniature cars, which I tacked on to the photograph.
‘Rush Hour’는 200여개의 장난감 자동차들이, 실물 크기로 찍힌 택시 운전사를 빙 둘러싸고 있다.
Photo & Tex.310
Cherry Blossom festival
Photo & Tex.311
Placing pink toys on to the photograph
Photo & Tex.312
Made in China Made in China is a portrait of my daughter wearing a pink Cinderella dress, surrounded by her collection of toys. Attaching the actual objects allows for deeper connection to the subject matter and the little girl’s fantasy. ‘
Made in China’는 핑크색 신데렐라 공주 드레스를 입고 있는 우리 딸이 좋아하는 중국산 싸구려 장난감들에 둘러싸여 있다. 오브제를 직접 붙여줌으로써, 사람과 그 오브제들의 연관성을 더 잘 보여주고 이 아이가 느끼는 판타지한 감정을 살려주고자 했다.











Photo & Tex.313
Debris of tiles, burnt tree branches in the studio
Photo & Tex.314
Final installation of Naksansa fireman
Photo & Tex.315
carefully placing leaves for the Autumn Leaves.
Photo & Tex.316
Autumn Leaves
Photo & Tex.317
Gallery installation of Scarp Metal Collector
Photo & Tex.318
Iron I
Photo & Tex.319
Iron 2
Photo & Tex.320
Iron 3
Photo & Tex.321
Iron 4
Photo & Tex.322
Father’s Medals. (over hundreds of cut neck ties were placed on to the photograph.)
Photo & Tex.323
Neon crosses
Photo & Tex.324
cell phones just before it is glued to the photograph
Photo & Tex.325
Digital generation
Photo & Tex.326
final touches for the China Red
Photo & Tex.327
China red
Photo & Tex.328
House wife
Photo & Tex.329
Ki ho at work
Photo & Tex.330
Happy meal
Photo & Tex.331
Assembly line 101
Photo & Tex.332
Assembly line 2
Photo & Tex.333
Lunar new full moon festival
Photo & Tex.334
Opening of Photography and Texture at White Wall gallery in Seoul, Korea, in 2007
Photo & Tex.335

Photo & Tex.336



After working for Time magazine in Seoul Korea and other asian countries  for ten years, the editors of Time finally gave me a cover assignment and it was to photograph the president of South Korea, Roh Moo Hyun. But to my shock, I was allotted only five minutes with the president. So I hired a model that had similar facial characteristics and photographed for a few days in my studio, to ensure I wouldn’t make any mistakes. Fortunately, I did manage to pull it off, but it felt like my 20 years of experience as a photographer was put to the test in those 5 minutes. I was just glad it was over. 


Time을 위해 일한 지 10년이 지난 뒤, 드디어 타임지의 편집장이 나에게 표지를 의뢰했다. 한국 대통령 노무현을 찍는 일이었다. 그러나 그 일을 하는데 허락된 시간은 단 5분이었다. 그래서 나는 노무현 대통령과 비슷한 모델을 섭외해서 며칠동안 연습촬영을 했다. 실수가 없게 하기 위함이었다. 다행스럽게도 나는 그 5분 동안 편집자가 원하는 컷을 건질 수 있었는데, 마치 그 5분은 내 20년동안의 사진가로서의 역량을 시험받는 느낌이었다.


Just before the shoot with the president
Photographing Lee Myung bak, mayer of Seoul.
Cover story of Ahn Jung Hwan, Korea soccer player
Cover Story of Roh Moo Hyun, president of Korea
Noh Moo Hyun, President of Korea
Time cover of God singing group
Time cover of Jang Dong gun, actor

time359 time360 time361 time362 time364 time366



Finding a perfect angle, making a perfect exposure, and creating a lighting to enhance the character’s stature are all essential elements of good picture taking, but what’s more important, for me, is negotiating artfully the inner emotion’s of my subject matters. So at the end, the editors can see that I have captured beyond the normal physiques of often stoic CEOs.


완벽한 앵글을 찾는 것, 완벽한 포즈를 만드는 것, 피사체의 특성을 강조해주는 라이팅을 맞추는 것, 이 모든 것은 좋은 사진을 찍는데 있어서 필요불가결한 요소라고 할 수 있다. 그러나 나에게 이 모든 것에 앞서서 중요한 것은 피사체의 내면의 감정을 예술적으로 표현해내는 것이다. 그래서 결국에 딱딱한 표정과 포즈의 CEO가 아닌 모습을 에디터들에게 선사할 수 있었다.

fortune372 fortune373 fortune374 fortune375 fortune376 fortune377 fortune378 fortune379 fortune380 fortune381 7-3 fortune383 fortune385



Back in 1987, Forbes was my first big break as a major national publication and from there, assignments from other magazines slowly trickled in. For a young photographer like me, it wasa rewarding and exciting process.


 1987, ‘포브스’는 본격 미국 잡지로서 처음으로 나에게 일할 기회를 준 잡지이다. 이것을 시작으로 다른 메이저 미국 잡지에도 나의 사진이 실릴 수 있었다. 젊은 사진가에게 참으로 소중한 인연을 만들어 준 잊지못할 잡지이다.

≈∞Ω∫≈Ê ¿œ«œ¥¬ ∏Ω¿ ¡ˆ«œ√∂
Photographing in the Seoul subway
forbes394 forbes395 forbes396 forbes397 forbes398 forbes399 Forbes forbes401 forbes402 forbes403



Unfortunately, the BusinessWeek-Asian edition no longer publishes due to a financial setback, but for some time, this magazine provided me the opportunity to witness the miracle growth of South Korea’s economy.


 안탑깝게도 비지니스 위크 아시아판은 재정적인 이유로 절판되었다. 그러나 오랫동안 이 잡지는 나에게 기적적인 경제 성장을 이루어 낸 한국 경제를 증거할 수 있는 기회를 제공해 주었다.


Lee kun Hee, Former Chairman of Samsung Group
ªÔº∫±◊∑Ï ¿Ã∞«»Ò »∏¿Â
Lee kun Hee, Former Chairman of Samsung Group

businessweek405 businessweek406 businessweek407 businessweek408 businessweek409 businessweek410 businessweek411 businessweek412 businessweek413 4-14 businessweek415 3-17 3-18

Madame Figaro


After taking pictures of a Korean artist for French magazine, Madame Figaro, I had another rare opportunity to work with them. But this time, in NorthKorea, the forbidden country, where journalists are scarcely given even a chance to peek over the walls of this hermit kingdom. It felt like the whole country was a huge, staged set. Everywhere I went, the schools and even the shopping mall were carefully crafted to give the impression of a utopian, communist paradise. I was glad to go back to South Korea, home sweet home.


 마담 피가로’에서 한국 예술가에 대한 기사를 다루면서 나는 아주 드물지만 소중한 기회를 가질 수 있었다. 그것은 바로 북한에 가서 패션 촬영을 하는 것이었다. 북한은 대단히 큰 영화 세트장 같은 느낌이었다. 어딜가나, 학교나 쇼핑몰 등, 공산주의 천국이라는 인상을 주기 위해 인위적으로 만들어놓은 듯 했다. 집으로 돌아오는 길이 그렇게 좋을 수 없었다.


madame figaro421 madame figaro422 madame figaro423 madame figaro424 6-5 madame figaro426 madame figaro443madame figaro427 madame figaro428 madame figaro429 madame figaro430 madame figaro431 madame figaro432 madame figaro433 madame figaro434 ÀÌ¿µÈñ ÆÐ¼Ç¼î ¸ðµ¨ time square135 madame figaro436 ≈∞Ω∫≈Ê ¿œ«œ¥¬ ∏Ω¿ ∏∂¥„»÷∞°∑Œ madame figaro438 madame figaro439



When Ahn Graphics, a Korean graphic design company, asked me to work on their monthly inflight Asiana magazine back in 1980, I was thrilled. Having spent most of my youth in the States, the opportunity to work with Asiana was a great chance to discover what Korea was all about.


안그라픽스에서 아시아나 잡지를 같이 하자고 제안이 왔을 때 나는 무척 기뻤다. 학창시절을 미국에서 보낸 내가 아시아나 잡지일을 하면서 한국에 대해 배울 수 있는 좋은 기회였기 때문이다.


asiana450 asiana451 asiana452 asiana453 asiana454 asiana455 asiana456 5-16 asiana458 asiana459 asiana460 asiana461 asiana462 asiana463 asiana464 MB42asiana465 asiana466 asiana467 asiana468



These photographs from The Plain Dealer Sunday magazine and Cleveland magazine was done back in 1980’s, when I was working in a design firm in Cleveland, Ohio. Just after graduating from RISD, fueled with energy and ambition, these local cover stories lead me to more prestigious work for Time and Fortune.


사진들은 1980년대 중반, RISD 를 졸업하고 미국 오하이오 클리브랜드에 있는 디자인 회사에서 일하고 있을 때 찍은 것들이다. 젊고 의욕이 넘쳐나던 이맘때의 나에게 첫번째의 기회가 되어주었으며, 나의 미래를 더 나은 곳으로 인도해 준 사진들이었다. 뉴욕 타임스와 포춘 잡지로의 디딤돌이 된 작업들이다.


spirit481 spirit482 spirit483 spirit484 spirit485 spirit486 spirit487 spirit488 spirit489 spirit490 spirit491 1-14 1-13 spirit494 1-12 1-18 1-19 1-17 1-15 spirit500 1-16

Corporate Portrait


I have taken photos of over hundreds of CEOs in Korea and aboard, and each time, I try to portray not only what they represent, but also glimpses of their inner character.


나는 그동안 수많은 CEO들을 찍어왔다. 나는 그들이 무엇을 대표하는 지를 사진으로 표현하려고 애썼다. 뿐 아니라 무엇이 지금의 그들을 만들어냈는 지도 담아내려고 노력했다.


ªÔº∫±◊∑Ï ¿Ã∞«»Ò »∏¿Â
Lee kun Hee, Former Chairman of Samsung Group
¥Î«—«◊∞¯ »∏¿Â ¡∂¡fl»∆
Cho Choong Hoon, Founding Hanjin Group
corporate port.506
Chong mong koo, Hyundai Motors chairman
corporate port.507
Chong mong koo, Hyundai Motors chairman
corporate port.508
Chong mong koo, Hyundai Motors chairman
corporate port.509
Park won Soon, Mayer of Seoul, Korea
Suh Kyung Bae, Chairman of Amore pacific
ªÔº∫±◊∑Ï∫Œ»∏¿Â ªÔº∫¿¸¿⁄»∏¿Â ¿±¡æøÎ
Yun Jong Young, former Chairman of Samsung electronics
Ω÷øÎ∏Ìøπ»∏¿Â ±ËºÆø¯
Kim Seok Won, Former Chairman of Ssangyong group

ªÁ¿Ã∏’ ∏”∑°¿Ã Simon Murray Chairman of GEMS corporate port.514 corporate port.515 corporate port.516 corporate port.517 corporate port.519 corporate port.520 corporate port.521 corporate port.522 ¿Ã«–ºˆ ªÔº∫ ±‚昱∏¡∂ ¡∂¡§ ∫ª∫Œ¿Â MB41 corporate port.525 corporate port.526 corporate port.527 corporate port.528 corporate port.529 corporate port.530 corporate port.531 corporate port.532



When traveling aboard to photograph various factories, unexpected problems become a normal part of the daily schedule. But with a little bit of luck and slight improvisation, you can create an image that goes beyond the client’s expectation. I love that challenge.  


여러 공장들을 찾아 해외 촬영을 갈 때마다, 실제로 예상치 못한 어려움들이 매순간 발생한다. 그러나 약간의 운과 즉흥적인 대처로 인해, 클라이언트 조차 기대하지 않았던, 기막힌 사진이 탄생하기도 한다. 그래서 나는 난제를 사랑한다.


Mercedes-Benz headquarters in Germany. When we went to the head quarters, we assumed that we could photograph the R&D Center, but the pr director said, “off limits” Since we couldn’t go back to Korea empty handed, I had to think of something quickly. As I looked around the building, I noticed a huge Benz symbol shining on the rooftop. The person on the left, who seems to give an impression of a CEO, is the security guard who led us to the rooftop. He was perfect for the shoot.
Mercedes-benz 독일 본사의 R&D Center에서의 촬영은 불가능했다. 단호하게 ‘출입금지’라고 말하는 디렉터. ‘빈손으로 돌아가야 하나’ 생각하며 하늘을 올려다 보자, 빌딩 꼭대기에 반짝이고 있는 커다란 벤츠의 심볼이 눈에 띄었다. 사진 오른쪽에 있는 CEO같이 보이는 모델은 우리들을 옥상으로 인도해 준 경비 직원이었는데, ‘그’로인해 이 사진은 완벽하게 촬영할 수 있었다. 


Solar Panel factory in China
skc high tech film factory in USA
SSang yong cement factory
Sk oil refinery
Ssang yong cement factory
Air bag testing center
Samsung cell phone in Dubai
Samsung factory worker reach out program in China
Sk gas container ship
Sk oil refinery
Sk gas
Sk gas
Ki ho park on a helicopter ride
Pusan port

spark175 22B1



When we drive our cars, we think about the luxurious experience and talk about the vehicle’s level of performance. Most of us never realize the endless hours of research and testing a car goes through before it is brought to the assembly line.


 우리는 차를 운전하면서 그 차의 엔진 성능과 화려한 기능에 대해 얘기하지만, 결코 알지 못한다. 그 차가 나오기까지 어떠한 과정을 거쳐 여기에 와 있는지.

automotive859 automotive860 automotive861 automotive862 automotive863 automotive864 automotive865 automotive866 automotive867 automotive868 automotive869 automotive870 automotive871 automotive872



 Back in the 1980’s in USA, no one took the Samsung brand seriously. In fact, a comedy program at the time said, “Hey pick up that cheap Samsung microwave oven.” Today they are neck to neck with Apple for smart phones and their massive TV sets decorate the top shelves of BestBuy. They truly have come a long way.


 1980년대 미국에서는 아무도 삼성을 제대로 된 브랜드로 취급하지 않았었다. ‘이봐! 제일 싼 삼성 전자레인지를 골라’라며 어느 한 코메디에서는 삼성을 싸구려 제품으로 비꼬기도 했었다. 그러나 지금 삼성은 애플과 핸드폰에서 동등한 인기를 누리고 있으며, 삼성의 거대한 TV 는 BestBuy에서 가장 좋은 자리에 진열되어 있다.


¥Î«—«◊∞¯ «◊∞¯ ∫Ò«‡±‚ ø‹∫Œ
Korean airline
¥Î«—«◊∞¯ «◊∞¯ ∫Ò«‡±‚ ≥ª∫Œ ¡∂¡æªÁ
Korean air
Samsung semiconductor factory
Samsung elecronics
Solar panel factory in china
Dong Yang Tracter
Dong Yang Tracter
Dong Yang Tracter
Dong Yang Tracter
Dong Yang Tracter
Samsung electronics store in seoul
Samsung electronics factory
Eagon windows


For this “let’s go” Hyundai Card campaign, an actress named Chang Jin Young,impeccably portrayed a office worker who couldn’t wait to take off on a plane with aHyundai card.  Few years back when I returned from the States, I was saddened to hear that she died of cancer at a young age.
이 ‘ let’s go’라는 현대 카드 캠페인. 이 광고에서 컨셉에 딱맞는, 활기차면서도 도도한, 이 시대의 일하는 여성을 근사하게 소화해 낸 배우 장진영. 몇년 뒤 미국에 돌아와서 나는 그녀가 암으로 젊은 나이에 세상을 떠났다는 소식을 접하고, 잠깐 슬픔에 잠겼었다.


Actress chang young for Hyundai Card
talent178 talent179

Actress chang young for Hyundai Card

talent182 slide10 talent184 talent185 talent186 talent187 talent188 talent189 talent190 talent191 talent192



Gianna Jun, one of the most talented and provocative actresses, arrived at my studio almost at midnight. I feared that her long day of work might negatively drag down our tight schedule for the photo-shoot, but as soon as I gave her the directions she was like a little girl who couldn’t wait to dance to the radio music. She was truly a pro!  


전지현, 가장 재능있고 고집스럽기로 유명한 배우 중의 하나인 그녀가 내 스튜디오에 온 것은 거의 한밤중이었다. 나는 하루종일 일하느라 지친 그녀가 어쩌면 우리의 작업에 억지로 임하지 않을까 염려되었다. 그러나 그것은 기우에 지나지 않았다. 촬영이 시작되자마자, 나의 요구를 듣자마자, 그녀는 라디오 음악에 맞춰 춤추고 싶어 안달이 난 어린 소녀처럼 바뀌었다. 그녀는 진짜 프로였다.  

making few sketches before the shoot
Coordinating direction with Jianna Jun

naver632 naver633   naver641 naver642



A handsome young model struggled for hours on this shoot. Having little or no experience in acting for real-life situations, he kept posing like he was doing a men’s health magazine cover. After realizing I had to do something, I went over to him and quietly gave a few words of advice. The advertising executive saw the sudden change and asked me what I said. I told him, “Think as if the glove that you are wearing punched you in the balls.”


이 잘생긴 젊은 모델은 이 한 장의 사진을 위해 몇 시간을 고생했는 지 모른다. 실제 촬영 경험이 거의 없었기 때문에 그는 계속해서 남성들의 건강 잡지 커버를 찍는듯한 착각에 빠져 있었다. 그 모델을 위해 나는 뭔가를 해야했다. 나는 그에게 다가가 몇마디의 말을 건넸고, 그의 포즈에 바로 변화가 왔다. 기획담당자가 뭐라고 얘기했는지 물었다. 나는 대답했다. ‘네 자신이 공을 받아야 하는 글러브라고 생각해!’

For this Mercedes-Benz ad, I climb down with the mountain climber in order to achieve this dramatic shoot.
Kia Motors
Kia Motors
Kia Motors
Imperial Jinro



Some of the Samsung ad campaigns’ models were not actors or actresses, but ordinary citizens. My job was simply to draw out the inner emotions that tell their life stories.


삼성 광고에 등장하는 모델들은 직업 모델이 아닌 평범한 사람들일 때가 있다. 이럴 때, 나의 일은 살아있는 이야기를 만들기 위해 그들 내면의 감정을 끌어내는 일이다.


samsung 101 samsung 102 samsung 103 samsung 104 samsung 105 samsung 106 samsung 107 samsung 108 samsung 109 samsung 110 samsung 111 samsung 112 samsung 113 samsung 114 samsung 115 samsung 116 samsung 117 samsung 118

LG Electronics


For this international ad campaign for LG Electronics, a dozen staff members flew in to South Africa to work day and night coordinating the logistics of hundreds of South African crews and actors. It was truly a teamwork effort.


해외판 LG Electronics 광고를 위해 수십명의 스탭들과 함께 남아프리카로 날아갔다. 그곳에서 밤낮없이 적절한 환경을 만들기 위해 백여명에 가까운 남아프리카 스탬들과 배우들의 협동 작업이 필요했다. 진정한 팀웍이 요구되었던 작업이었다.


lg electronics623
ki ho photo shoot in South Africa



lg electronics620lg electronics626lg electronics627lg electronics621lg electronics622lg electronics624

SK Telecom


Ideas come and go. But for me, ideas are often birthed in my dreams. So before my morning alarm even rings, I wake up to draw sketches that might help me when I am on the shoot.    


아이디어는 왔다가 가버린다. 그러나 나에게 그것은, 자주 꿈속에서 이루어진다. 꿈속에서 아이디어가 떠오르면, 나는 알람이 울리기도 전에 일어나얼른 스케치를 한다.

sk telecom711 sk telecom712 sk telecom713 sk telecom714 sk telecom715 sk telecom716 sk telecom717 sk telecom718 sk telecom719 sk telecom720 sk telecom721 sk telecom722 sk telecom723 sk telecom724 sk telecom725 sk telecom726 sk telecom727 sk telecom728

GM Deawoo


For me, lighting is not simply for brightening up a scene. Lighting is like a painter’s palette that you use to create all sorts of moods, and in these instances, a mood of harmony.


 나에게 라이팅은 단지 어떤 장면을 밝게 하는 것이 아니다. 라이팅은 마치 화가들의 팔레뜨 처럼, 다양한 색의 조합을 통해, 행복함을 표현하거나 전체에서 조화를 만들어 내는, 사진의 중요한 도구이다.


GM Deawoo659 GM Deawoo660 GM Deawoo661 GM Deawoo662 GM Deawoo663 GM Deawoo664 GM Deawoo665 GM Deawoo666


This picture of a mother and little girl compassionately washing a little boy’s face almost never came about. Originally, only the boy was casted for this scene to model with a different girl and a cheesy looking mother. But as expected, the little boy kept crying and looking to his mother for comfort. So, during the break, she carefully went to him, and all of a sudden I saw the magic happen. I switched the casting with the boy’s real mother and his real sister on the spot and the picture came out perfect.
누나와 엄마가, 세수하는 이 작은 소년을 동정어린 눈빛으로 바라보는 이 사진은 원래 의도했던 대로 이루어진 장면이 아니다. 이 꼬마 모델은 촬영 내내 울어댔고 모델인 엄마를 무서워했다. 너무 울어대서 잠시 쉬어가기로 했는데, 그 틈에 진짜 엄마가 아이에게 다가가서 달래주자, 마치 마술이라도 부린듯 아이는 울음을 그치고 편안해졌다. 그래서 나는 엄마 모델을 진짜 엄마로 바꾸어 촬영했다
Real mother on the left comforting her son while on break.
This image is turned into like a old photographs of early 1960th, than was used in TV cf film


This series of black and white pictures were originally for a TV commercial ad with a poetic narration. So I read the unedited version of the script for weeks in hopes of translating that narration into images.

 이 흑백의 사진들은 TV광고에서 따뜻한 내레이션과 함께 그대로 방영된 것들이다. 나는 촬영에 들어가기 전에, 내레이션을 이미지로 잘 표현하기 위해 미완성 편집된 스크립트를 읽어야만 했다.

pre sketch before the shoot
Samsung fire and marine insurance

compa217 compa218 compa221 compa222 compa223 compa224 compa225 compa226




It is not often that a photographic commercial shoot is done at the same time as the CF film shoot. But with the location set in Japan and the involvement of over hundreds of actors and casting crews, our photographic team had to quickly transition them the moment the CF film scene was finished. The hardest part was maintaining the same spirit that the CF director had required of the tired actors.


가끔 광고 사진은 CF 필름을 찍는 현장에서 이루어지기도 한다. 일본이라는 낯선 곳에서, 수백명의 배우와 스탭들이 바쁘게 움직이는 쵤영장에서, CF촬영이 끝나는대로, 가능한 빨리 우리 사진팀의 작업이 이루어져야 했다. 가장 어려웠던 점은 이미 촬영을 한 배우들의 감정을 다시 한번 이어가는 일이었다.


Makeup artist kept entering the scene because the model couldn’t stop perspiring.

sensibility148 sensibility149 sensibility150 sensibility151 sensibility152 sensibility153 sensibility154 sensibility155 sensibility156 sensibility157

Touch of Life


Although these advertising images were created with actors and actresses, I tried to direct each scene as if they were experiencing the true behind stories that touch our hearts.
여기에 소개되는 사진들은 유명 영화배우들과 함께 작업한 것들이지만, 나는 배우 각자에게서 그들 자신의 진짜 이야기를 끄집어 내고자 노력했다.
touch of life171
Lg electronics, “life is wonderful” adcampaign
touch of life175
Cj home shopping
touch of life185
Standard charted bank Often times, casting is more important than taking the picture itself. So it’s no surprise I had to spend countless hours looking for the perfect model. For this Standard Charted Bank ad, the most difficult part was finding a woman with the perfect ears and delicate hands. I must have looked at over a hundred models, but I couldn’t find her until my office staffer greeted me one day with a cup of coffee. She had exactly what I was looking for. You know what they say, “A beacon does not shine on its base.”
가끔 사진은 그 찍는 일 보다 ‘누구를 찍을 것인가’를 정하는 일이 더 중요할 때가 있다. 때문에 완벽한 모델을 찾는 데 몇 시간, 며칠을 보내기도 한다. 바로 이Standard Charted Bank의 작업이 그랬다. 완벽한 귀와 섬세한 손을 가진 여자 모델을 구하는 일이 가장 어려운 일이었다. 거의 포기했을 무렵, 이 회사의 직원이 커피를 손에 들고 나타났다. 그녀야말로 내가 찾던 바로 그 모델이었다. ‘등잔 밑이 어둡다’는 속담이 생각나던 순간이었다.



touch of life177
touch of life176
touch of life178
touch of life180
touch of life181

touch of life170touch of life173touch of life174touch of life187

AIA Award

I received a chance to capture the touching stories of hard-working men and women of advertising agencies by spending several days with the staffers for a documentary video presentation. The Korea AIA Award, a ceremony to recognize the concerted effort of the advertising staffers, gave me insight to their moments of triumph and sorrow.


 온통 한주를 이 다큐멘터리 프레젠테이션을 위한 촬영을 했다. 일하는 광고 스탭들의 모습을 살아있는 이야기로 담고 싶어서, 광고인들의 현장에 밤이고 낮이고 누비고 다녔다. 한국의 AIA상은 광고계 다양한 스탭들의 노고를 기리는 기념식이다. 이 다큐멘터리 제작을 통해 나는 그들 내면에 흐르는 광고인으로서의 기쁨과 슬픔을 마음으로 이해할수 있는 기회가 되었다.



aia award




The art director for this Theme fashion project granted me complete freedom to create a sublime fantasy. We went to a remote island where we found an exotic formation of rocks that contrasted nicely against the beautiful clothing line.


이 테마 패션의 아트 디렉터는 나에게 멋진 환타지를 만들어 낼 완벽한 권한를 주었다. 그래서, 자연이 아니고서는 만들어 낼 수 없는 독특한 모양과 색의 돌들로 가득 찬, 섬으로 갔다. 이 배경은 인간이 만들어 낸 아름다운 드레스와 대치되는 효과를 내주었다.


theme750 theme751 theme752 theme753 theme754 theme755 theme756 theme757 theme758 theme759


When Kraft asked me to shoot an ad campaign, I told them I never shoot still life. They replied, “That is why we are hiring you.”

 Kraft cheese에서 나에게 광고 촬영을 의뢰했을 때, ‘나는 음식사진을 찍어 본적이 없다’고 말했다. 그들은 이렇게 말했다. ‘그래서 당신을 고용했지’라고.

Craft Cheese
Craft Cheese
Pringles Chip
Pringles Chip
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food
Orga Whole Food

Refugee Project, Providence,

These pictures of Southeastern Asian refugees were taken in 1983-86, when I was a student at Rhodes Island School of Design. They had come to America to escape the horrors of war in their native country during Vietnam War. Despite all the hopes of a new beginning in an estranged world, these refugees from Cambodia, Hmong, Laos, and Vietnam constantly faced challenges in adjusting to an unfamiliar setting. Still, they remained strong to keep their pride and traditions and to this day, my deep respect for them has not changed.


여기에 소개되는 사진들은 Rhode Island School of Design에서 공부하던1983년에서 86년에 걸쳐, 동남아시아에서 미국에 정착한 피난민들의 모습을 담아낸 것이다. 피난민들은 대부분 전쟁의 소용돌이에서 도망쳐 온 캄보디아, 라오스, 후몽, 베트남 사람들이다. 당시 ‘꿈의 나라’ 미국에서의 새로운 삶에 대한 희망이 그들을 감싸고 있었음에도 불구하고, 그들은 여전히 많은 슬픔과 어려움 속에 놓여 있었다. 그러나 그들의 자긍심과 전통을 고스란히 지켜내며, 그들은 희망을 향해 나아가고 있었다. 그들에게 받았던 감동이 내 마음속에 진심어린 존경심으로 남아있다.


Cambodian twin family
refugee proj.836
Hmong shaman’s family

Sleeping baby



lost brother, left behind the refugee camp in Thailand.
Cambodian teenager


Cambodian groom getting ready
Newly Weds
Cambodian buddhist monk, queens, ny
refugee proj.846
For my graduate exhibition, I rented a Cambodian house. I hoped that the audience would truly experience the unique southeast asian culture in its own neighborhood-a neighborhood brimming with laughter and sadness.
refugee proj.847
Entrance to the show, note hand written opening sign.
refugee proj.848
I used types and cheap frames to mount photographs that I have taken, all the furniture belong to the family.

refugee proj.849

refugee proj.850
Since it was exhibited in their neighborhood, many refugees came to see the pictures of themselves.
refugee proj.851
Installation of photographs of refugee camps in Thailand. This area became a sacred place where refugees posted their personal letters and photographs to the fence.